2021年04月17日

Why I Had To Learn

LA在住の友人の作詞作曲です。
CW Mullins - Why I Had To Learn (CW Mullins)


Why I Had To Learn (CW Mullins)

"男性" を学ぶ必要があるのだろうか
"男性" を身につける必要があるのだろうか

"よしあし" があるのは周知のことかな
学校教育で学ぶけど、欠席していたからなぁ
男子はさっさと理解しているようだけど
横目にみていたよ

親父は働き者で遅い帰りだった
母は食事を用意して彼に話しかけるばかり
お気に入りのソファに足を投げかけて
テレビを見る内に寝入ってしまう親父の日常

"男性" を学ぶ必要があるのだろうか
"男性" を身につける必要があるのだろうか

人生ゲームにはそれなりの手順がある
人生を築くのに適切な道具はどれかな

"男性" を学ぶ必要があるのだろうか
"男性" を身につける必要があるのだろうか

why i had to learn to be a man
why i had to learn to be a man

it's understood, there's a right and a wrong way
if school taught that, I was absent on that day
all the other boys seemed to catch on fast
I stood watching as they ran past

dad worked long hours and he'd often come home late
mom would talk to him as he ate
slipped off his shoes and found his favorite chair
we watched tv while he was sleeping there

life's not a game but all the same, there's rules
a life to build but which are the right tools?


政治経済は "詐欺師と泥棒" の独壇場だと思いますが、
男は "正直" で女は "嘘吐き" と言えそうですね ・・・。


ところで、
動画に掲げられた写真は女性装の安冨あゆみ様です。





・                   日本語訳 Kibi Takshi



  


Posted by Boku  at 08:21Comments(0)作詞作曲

2020年12月12日

Beautiful Love

世間ではあいまいな表現が溢れていますね。

夢のようにぼんやりとした"美しさ"・・・、

"美しいモノ" は、もっとハッキリと確かなのがイイですね。




Sophie Milman - Beautiful Love

美しい人、何もかもが神秘的ね
美しい人、ウチに何をしたの?
あんたに会うまでは満足な生活だったのに
あんたの歌でこころが揺すぶられている

美しい人、あんたの楽園に放浪している
愛を探して、夢が明らかとなる
天国に至るのは、あなた次第ね
美しい人、夢を実現してくれる

Beautiful love,
you're all a mystery
Beautiful love,
what have you done to me?
I was contented '
till you came along
Thrilling, my soul with your song

Beautiful love,
I've roamed your paradise
Searching for love,
my dreams to realize
Reaching for heaven,
depending on you
Beautiful love, will my dreams come true




・                   日本語訳 Kibi Takshi



  


Posted by Boku  at 11:12Comments(0)Lyrics

2020年10月22日

There Is No Greater Love

偉大な愛など存在しない・・・

唯一無二である限り・・・

ってところでしょうか。






Nat King Cole - There Is No Greater Love

あんたに感じるほどの大きな愛はないね
これほど偉大な愛はないし、
これほど本物の気持ちもない

あんたに感じるほどのわくわく感はないね
あんたが歌ってくれる歌ほど
心地よい歌はないね

あんたは心地よい
ワイが知っていることの中では一番だ、
あんたがワイだけのものだと思うと・・・

これほど大きな愛はないね、
世界中のどこにも・・・
本当だよ
これほど大きな愛はないね、
あんたに対して感じるほどの・・・


There is no greater love than what I feel for you
No greater love
No heart so true

There is no greater thrill
Than what you bring to me
No sweeter song than what you sing to me

You're the sweetest thing
I have ever known
And to think that you are mine alone...

There is no greater love in all the world
It's true
No greater love than what I feel for you





・                   日本語訳 Kibi Takshi



  


Posted by Boku  at 19:11Comments(0)Lyrics

2020年10月14日

Just Friends

フランク シナトラのキャラは
"ハッピーエンドの歌はやらない・・・"
だと思います。

いつも不運な歌ばかりだからか、
聞くと安らぐのが不思議です。



Frank Sinatra - Just Friends

ただの友人だ
恋人ではないね
ただの友人だ
でも以前の様でもないね

どんな風だったか考えてみるに
キッスを繰り返さなかったのは
まだ終盤じゃないんだ、と
振る舞っていた様に思う

友は別々に漂っている
一方は、くじけた心・・・
愛し合った、笑った、泣いた
突如、恋愛は枯れ、このお話は終わり、
ワイらはただの友人です、ってことだ


Just friends Lovers no more
Just friends But not like before

To think of what we've been
And not to kiss again Seems like pretending
It isn't the ending

Two friends Drifting apart
Two friends But one broken heart
We loved we laughed we cried
Then suddenly love died The story ends
And we're Just friends

We loved we laughed and we cried
Then suddenly love died
The story ends
And we're Just friends




・                   日本語訳 Kibi Takshi



  


Posted by Boku  at 07:43Comments(0)Lyrics

2020年10月05日

If I Should Lose You

失っても元気いっぱい・・・。

フランク シナトラの売りは男っぽさですね、やっぱり。




Frank Sinatra - If I Should Lose You

あんたを失わなきゃだめ、ってことなら
星は空から落ちるものとなる

あんたを手放せ、ってことなら
木々の葉っぱは枯れて散るものとなる

五月に鳥たちは
悲しげに鳴くばかりだし
雨音がどうも嫌になって
ワイはうろうろすることとなる

ワイの横にいなきゃいかん、ってことなら
冬なのにバラが咲くこととなる

ワイの側に居れ、てことなら
冬でも風が吹かないこととなる

愛情を注いだことは
夢の中でのこととして
生きているのが徒労に見えてしまう
もしいつか、あんたを失うなら


If I should lose you
The stars would fall from the sky
If I should lose you
The leaves would wither and die

The birds in maytime
Would sing a mournful refrain
And I would wander around
Hating the sound of rain

With you beside me
A rose would bloom in the snow
With you beside me
No wind in winter would blow

I gave you my love
But I was living a dream
And living would seem in vain
If I ever lost you

I gave you my love - and I was living a dream
But living would seem - in vain if I
(Hating the rain - if I)
(All is in vain if I)
If I ever lost you



・                   日本語訳 Kibi Takshi



  


Posted by Boku  at 13:49Comments(0)Lyrics

2020年10月01日

Alone Together

孤立していても、

仲間が居れば、
話はちがう・・・

むしろ願っているね。



Peggy Lee - Alone Together

共に孤立している
群れから離れて
世間から浮いている
ごう慢でもないのにね

寄り添っていよう
強くなれる
できるだけ一緒にいよう

共に孤立している
目を開けていられない猛雨に
星もない暗闇でも
徒労とはならない

一緒にいると
なんだろう・・・気遣い
それが現れてくる

海のように深い愛情
偉大な愛でこその愛情
未知なる出来事も乗り切れる
孤立を共有しているうちなら


Alone together, beyond the crowd
Above the world, we're not too proud
To cling together, we're strong
As long as we're together

Alone together, the blinding rain
The starless night, we're not in vain
For we're together and what is there
To fear together

Our love is as deep as the sea
Our love is as great as a love can be
And we can weather the great unknown
If we're alone together



・                   日本語訳 Kibi Takshi



  


Posted by Boku  at 03:39Comments(0)Lyrics

2020年08月23日

Weight The

海外ニュースとの報道のずれ




もはや、翻訳のズレとかではないのですね。




The Band - The Weight

ナザレスに着いたとき 気分は半死状態で
頭を休める場所が要るなと感じていた
紳士に独り休めそうな場所を教えろよと訊ねたが
親しげに笑い、握手しながらの返事は拒絶的だった


荷物を下ろしなさいよ どん尻
タダで運んでる荷物だし
重荷は下ろして
こっちに預けたらどうなん

荷物を持ち直し、ひっそりした場所を探していたら
踊り子がヒモと肩を並べて歩いていた
街に行くなら一緒に連れて行けと訊ねたら
行く時間だけど、纏い付く者がいるからと断られた



どん底のモーゼさん 言葉はもはや無いだろう
昔なじみのルカに同じだ、審判をまっている
ワイもルカの仲間や アナはどうだろう
彼女も仲間に入れてやろうって言うかな

狂ったチェスターはワイを追って、靄の中で掴むだろう
忠犬として連れてくれるならネズミを正してやると言う
ワイは穏やかな人間だから それには及ばないと答えると
生かしてやる気なら勝手にしろって話だ

特急列車に乗れたらグングン進むだろう
荷物もズッしりしてきたし、その時期だと思う
どん尻の話に戻るけど、唯一の優しさの事だよ
彼女の心遣いがワイをここに連れてきたんだ


I pulled in to Nazareth was feeling about half past dead
I just need some place where I can lay my head
Hey mister can you tell me where a man might find a bed
He just grinned and shook my hand No was all he said


Take a load off Fanny
Take a load for free
Take a load off Fanny
And you put the load right on me

I picked up my bag I went looking for a place to hide
When I saw Carmen and the Devil walking side by side
I said Hey Carmen come on let's go downtown
She said I gotta go but my friend can stick around



Go down Miss Moses there's nothing you can say
It's just old Luke, and Luke's waiting on the judgement day
Well Luke my friend, what about young Anna-Lee?
He said Do me a favour son, won't you stay and
keep Anna-Lee company?

Crazy Chester followed me and he caught me in the fog
He said I will fix your rat if you'll take Jack my dog
I said Wait a minute Chester you know I'm a peaceful man
He said That's okay boy won't you feed him when you can?'

Catch a cannonball now to take me down the line
My bag is sinking low and I do believe it's time
To get back to Miss Fanny you know she's the only one
Who sent me here with her regards for everyone




・                   日本語訳 Kibi Takshi



  


Posted by Boku  at 10:06Comments(0)Lyrics

2020年07月20日

Till There Was You

正常化バイアス・・・?





その前に、
今の状況、知らないなぁ・・・・。




The Beatles - Till There Was You

丘の上に教会があったと思うけど、
鐘が鳴っているとこ、って知らないなあ
ぼくには聞こえないのだろうと思う
そこにあんたが居てこそだから

大空には鳥たちが居ると思うけど、
飛び回ってるとこ、って知らないなあ
ぼくには見えないのだろうと思う
そこにあんたが居てこそだから

それだから、
音楽や咲き乱れる薔薇が
ぼくに示してくるのだろうね
夜明けの甘く香しい草原とかあんたのことを・・・

至る所に愛があると思うけど、
奏でているとこ、って知らないなあ
ぼくには聞こえないのだろうと思う
そこにあんたが居てこそだから

そこにあんたが居てこそなんだよ

There were bells on a hill
But I never heard them ringing
No I never heard them at all
Till there was you

There were birds in the sky
But I never saw them winging
No I never saw them at all
Till there was you

Then there was music and wonderful roses
They tell me in sweet fragrant meadows of dawn and you

There was love all around
But I never heard it singing
No I never heard it at all
Till there was you

Then there was music and wonderful roses
They tell me in sweet fragrant meadows of dawn and you

There was love all around
But I never heard it singing
No I never heard it at all
Till there was you

Till there was you




・                   日本語訳 Kibi Takshi



  


Posted by Boku  at 21:26Comments(0)Lyrics

2020年04月04日

Sad To Be Alone

TV を止めて、おおかた40年になります。

もっと、仲間を増やしたいものです。









Sonny Boy Williamson II - Sad to Be Alone

孤独とは、ほんと、悲しいものだ
一人ぼっちとは、ほんと、不自由なモノだ


良い気分になる、と言ったら
女が家に戻る時だよ

夜、家に帰って
家中探しまわって
肩を落として嘆くのは
もう女がいないって時だ

孤独とは、ほんと、悲しいものだ
一人ぼっちとは、ほんと、不自由なモノだ
良い気分になる、と言ったら
女が家に戻る時だよ

女から手紙を受け取った
メールを受け取った
長距離電話をしてきた
ワイが何をしてるか知りたがっている

孤独とは、ほんと、悲しいものだ
一人ぼっちとは、ほんと、不自由なモノだ
良い気分になる、と言ったら
女が家に戻る時だろう


So sad to be lonesome
too much inconvenient to be alone

so sad to be lonesome
too inconvenient to be alone
but it makes a man feel so good
when his baby come back home

when you come home at night
you walk the floor from door to door
hanging your hands and crying
that you won't see her no more

so sad to be lonesome
too inconvenient to be alone
but it makes you feel so good
when your baby come back home

I received a letter from my baby
I receive a telegram
then she called me long distance
she wanna know where I am

so sad to be lonesome
why it's so inconvenient to be alone
make a man feel so good
when your baby come back home




・                   日本語訳 Kibi Takshi



  


Posted by Boku  at 17:12Comments(0)Lyrics

2020年03月30日

I'll Close My Eyes

目に映るものが真実である、として

心に映すものも真実である、としたら

これは真実の歌だと言えるのかも。




Eden Atwood - I'll Close My Eyes

天から歌詞が送られてくる
わたしはあなただけのものだって
まるで分かっているかのように

わたしは分かっているにしても
一方通行かもね
わたしの言葉を聞けば
あなたも理解するようになる

目を塞ぎ、他の誰をも見ないでいるの
そうすればあなただけが見える
心に鍵をかけ、優しさに触れないでいるの
恋の芽生えに応じたりしないでいるの

目を塞ぎ、楽しそうなものを見ないでいるの
そこにあなたはいないでしょうから
すてきな日々など過ごせない
離ればなれの年月、それが過ぎ行く間
目を塞いでいるの
そうやって、あなたを心に映しているの


Heaven sends
A song through its doors
Just as if it seems to know
I'm exclusively yours

Knowing this
I feel but one way
You will understand it too
with these words what I say

I'll close my eyes
To everthing but you
And when I do
I'll see you standing there
I'll lock my heart
To any other caress
I'll never say yes
To a new love affair

I'll close my eyes
To everything that's gay
If you are not there
to share each lovely day
And through the years
these moments
When we're apart
I'll close my eyes
And I'll see you with my heart




・                   日本語訳 Kibi Takshi



  


Posted by Boku  at 00:03Comments(0)Lyrics

2020年03月28日

Polka Dots And Moonbeams

フランク シナトラの歌にハッピーエンドはないと思う・・・。

"本当に好きな人とは一緒になれない" という歌・・・。



Frank Sinatra - Polka Dots And Moonbeams

このへんてこな話を、どう思うかな
少なくとも、ふしぎな気分になると思うよ
映画でみた話だとしたら
実際にあるワケないって言うかもね

野外のダンスパーティーでのこと
誰かにぶつかったと思ったら、
ごめんなさいの声と同時に、
月の光と水玉模様が現れた
辺り一面、しし鼻の夢に包まれた

演奏が始まり、ぼくはまごついていた
次の曲に入っても良いですかと
固唾をのんで声に出した
おどおどした腕の中に
月の光と水玉模様が入ってきて
しし鼻の夢に輝いた

輪にいた人々は疑問を持ったと思う
ぼくらが輪から離れて行ったことに
疑問についての答えは、どれも分かっていた
たぶん、他にも色々分かっていたと思う

そして今、ライラックと笑い声で築いた別荘にいて
以後永遠に、とか言うおとぎ話を理解した
月の光と水玉模様がこれからも目に映るだろう
しし鼻の夢にキッスした時の・・・


Would you care to hear the strangest story?
At least it may be strange to you
If you saw it in a moving picture
You would say it couldn’t be true

A country dance was being held in a garden
I felt a bump and heard an "Oh, beg your pardon"
Suddenly I saw polka dots and moonbeams
All around a pug-nosed dream

The music started and was I the perplexed one
I held my breath and said, "May I have the next one?"
In my frightened arms, polka dots and moonbeams
Sparkled on a pug-nosed dream

There were questions in the eyes of other dancers
As we floated over the floor
There were questions, but my heart knew all the answers
And perhaps a few things more

Now in a cottage built of lilacs and laughter
I know the meaning of the words "ever after"
And I'll always see polka dots and moonbeams
When I kissed the pug-nosed dream




・                   日本語訳 Kibi Takshi



  


Posted by Boku  at 23:57Comments(0)Lyrics

2020年03月26日

Gee, Baby, Ain't I Good to You

この世に良いものなどない。

そんな風に、べた塗りされていますが、

みなさま、ご注意下さい。

すべて虚構ですから、メディアの・・・。




Nat King Cole Quartet - Gee, Baby, Ain't I Good to You

愛だよ、ワイがこんな風にする理由は

なあ、良くもないか?

この世に良いものなど無いってか
そりゃよかった、間違いない

なあ、ワイは良くないのか

クリスマスに毛皮のコートやダイヤの指輪を買った
キャデラックとか色々一緒に

こんな風にする理由は何だ、ってこと

なあ、ワイは良くないのか


Love makes me treat you the way that I do
Gee Baby, ain't I good to you
There's Nothing in this world too good for a girl
so good and true
Gee baby, ain't I good to you

I bought you a fur coat for christmas
a diamond ring
a big cadillac car, and everything

What makes me treat you the way that I do
Gee Baby, ain't I good to you



・                   日本語訳 Kibi Takshi





  


Posted by Boku  at 22:21Comments(0)Lyrics

2020年03月21日

Sad But True

IQの低さにホトホトがっかりした一日だった。

鍵の番号を忘れた上に記録した場所も思い出さない。
パスワードのヒントに頭をひねるがヒットしない・・・・。
急いで家に戻ったけど、荷物は事務所宛にしていた。 

こんなん連れてやってまんねん。
悲しいが、間違いない・・・・




Steve 'N' Seagulls - Sad But True

オイ、ワイはあんたの 命だ
あんたをそこに連れてきたヤツだ

オイ、ワイはあんたの 命だ
あんたを気遣うヤツだ

奴ら、奴らは裏切りだ
今や、あんたの真の友はワイだけ

奴ら、奴らは裏切るだろう
ワイはそこに居てやるよ


ワイはあんたを現実のものとする 夢だ
ワイはあんたがコソコソする時の 目だ
ワイはあんたが無感覚となる時の 痛みだ
悲しいが、間違いない

オイ、あんたはワイの 顔だ
ワイを覆ってくれる、隠れ家だ

オイ、あんたはワイの 顔だ
責めを負ってくれ

やれよ、ワイの仕事を
汚い仕事だ、身代わりだ

やれよ、ワイの善行を
辱めを受けるあんたの為に



ワイはあんたが優柔不断となる 夢だ
ワイはあんたが余所に彷徨う時の 目だ
ワイはあんたが報いを受ける時の 痛みだ
悲しいが、間違いない

ワイはあんたの 夢だ
ワイはあんたの 目だ
ワイはあんたの 痛みだ

嫌悪、ワイはあんたの 嫌悪だ
あんたが愛情を欲しがる頃の 嫌悪だ

支払い、代価を支払えよ
支払えよ、不公平ではあるけどな

オイ、ワイはあんたの 命だ
あんたをそこに連れてきたヤツだ

オイ、ワイはあんたの 命だ
もはや気遣ってはいないけどな



ワイは、嘘を言い続けるあんたの誠実
ワイは、言い訳ばかりのあんたの道理
ワイは、あんたが目を見開いた時の内側だ
ワイがあんたというものだ

悲しいが、間違いない


Hey, I’m your life
I’m the one who takes you there

Hey, I’m your life
I’m the one who cares

They, They betray
I’m your only true friend now

They, They’ll betray
I’m forever there

I’m your dream, make you real
I’m your eyes when you must steal
I’m your pain when you can’t feel
Sad but true

I’m your dream, mind astray
I’m your eyes while you’re away
I’m your pain while you repay
You know it’s sad but true

You, You’re my mask
You’re my cover, my shelter

You, You’re my mask
You’re the one who’s blamed

Do, Do my work
Do my dirty work, scapegoat

Do, Do my deeds
For you’re the one who’s shamed

I’m your dream, make you real
I’m your eyes when you must steal
I’m your pain when you can’t feel
Sad but true

I’m your dream, mind astray
I’m your eyes while you’re away
I’m your pain while you repay
You know it’s sad but true

I'm your dream
I'm your eyes
I'm your pain
I'm your dream
I'm your eyes
I'm your pain

Hate, I’m your hate
I’m your hate when you want love

Pay, Pay the price
Pay, for nothing’s fair

Hey, I’m your life
I’m the one who took you there

Hey, I’m your life
And I no longer care

I’m your dream, make you real
I’m your eyes when you must steal
I’m your pain when you can’t feel
Sad but true

I’m your truth, telling lies
I’m your reason, alibis
I’m inside, open your eyes
I’m you

Sad but true




・                   日本語訳 Kibi Takshi





  


Posted by Boku  at 01:14Comments(0)Lyrics

2019年10月10日

Don't Be Denied

政治経済界には翻弄されるけど、
正義を否定されてはならない!

母国を思う、ニール ヤングの歌です。



Crosby, Stills, Nash & Young - Don't Be Denied

子供のころ、
今日お父さんは家を出るよと
母親から聞かされた
彼は永遠に帰ってこないと理解した
母と家財道具を全て積み込み、
車でウィニペグへ向かった

ウィニペグの学校に入学し
飛び跳ねてたころ、
鉄則を知った
校庭で素早く激しいパンチを受け
仰向きになった

否定されるな、
否定されるな、
否定されるな、
否定されるな、って

直に友達ができて
学校の階段でギターを弾いていた
スターを夢見てバンドを組み
夜通し演奏した

否定されるな、
否定されるなって


ああ、我が国カナダ
夜通し演奏したよ
変な国になってしまうことに我慢がならない
今が良いとも思わないけれどね

ハリウッドでは結構良い演奏をした
実業家に囲まれた
彼らは貴重な音楽を聴こうと集まってくる
日没の光の中で高値を狙って演奏した
夜通し演奏した
確かな値打ちがあった

こんな輝きなど全て貴重なハズもない
たぶん、聞き飽きたようなお話だろう
本当は貧乏で裸の偽物だ
大金持ちは実業家の眼力を押し通すよ
ああ、友よ

否定されるな、
否定されるなって



When I was a young girl
My mama said to me
Your daddy's leaving home today
I think he's gone to stay
We packed up all our bags
And drove out to Winnipeg
When we got to Winnipeg
I checked in to school
I wore white bucks on my feet
When I learned the golden rule
The punches came fast and hard
Lying on my back in the school yard

Don't be denied, don't be denied
Don't be denied, don't be denied
Don't be denied, don't be denied

Well pretty soon I met a friend
He played guitar
We used to sit on the steps at school
And dream of being stars
We started a band
We played all night

Don't be denied, don't be denied
Don't be denied, don't be denied
Don't be denied, don't be denied

Oh Canada
We played all night
I really hate to leave you now
But to stay just wouldn't be right
Down in Hollywood
We played so good
The businessmen crowded around
They came to hear the golden sound
There we were on the Sunset Strip
Playing our songs for the highest bid
We played all night
The price was right

Don't be denied, don't be denied
Don't be denied, don't be denied
Don't be denied, don't be denied

Well, all that glitters isn't gold
I know you've heard that story told
And I'm a pauper in a naked disguise
A millionaire through a business man's eyes
Oh friend of mine
Don't be denied




・                   日本語訳 Kibi Takshi





  


Posted by Boku  at 05:55Comments(0)Lyrics

2019年04月29日

Walk On

年号切り替えに際して最初にすることと言えば・・・。
コピーの無駄刷り・・・。
ショック! やってしまいました、予定日の年号間違い。
時代は変わっても、人は変わらない。

今こそ変革!との
ネット情報には勇気づけられますが、
メディア界の住人である以上、あり得ないのかなぁ。

ニールヤングを歌って憂さ晴らし・・・ってか。




Neil Young - Walk On

人は理解しないね
ぼくを噂してまわるけど
良い事は言わない
どのみち他人事、我が道を行くさ

あーあ
理解を得るなんて無理さ
考え方を述べたところで
思考停止か変な気持ちにさせるだけ
でも、早かれ遅かれ真実は残る

歩き続けよう
歩き続けよう

穏やかな日々もあった
熱狂すれば夜通し起きていた
お金なんてなんの魅力もない
出来る事を精一杯するのが一番だった

あーあ
理解を得るなんて無理さ
考え方を述べたところで
思考停止か変な気持ちにさせるだけ
でも、早かれ遅かれ真実は残る

歩き続けよう
歩き続けよう

I hear some people been talking me down
Bring up my name pass it around
They don't mention happy times
They do their thing I'll do mine

Ooh baby
that's hard to change
I can't tell them how to feel
Some get stoned some get strange
Sooner or later it all gets real

Walk on walk on
Walk on walk on

I remember the good old days
Stayed up all night getting crazed
Then the money was not so good
But we still did the best we could

Ooh baby
that's hard to change
I can't tell them how to feel
Some get stoned some get strange
Sooner or later it all gets real

Walk on walk on
Walk on walk on



・                   日本語訳 Kibi Takshi





  


Posted by Boku  at 12:58Comments(0)Lyrics

2019年03月09日

Free As A Bird

鵯の水浴びです。










鳥は自由ですね。
未完成のジョンの歌です。

"Free"はジョンの世代が頻繁に使った言葉・・・。
自由を奪われた世界に対する反発だったと思う。
ヒッピー生活も良いかもしれないけど、次回は・・・。

しかし、何を歌いたかったのだろう・・・。



John Lennon - Free As A Bird

鳥のように自由
次にするいいことなんだよ
鳥のように自由であることとは・・・

帰ろう、帰って乾かそう
帰巣する鳥のように翼を広げて
帰ろう・・・

・・・何が起きようとも
ぼくらが嘗て知る生活
・・・
ぼくらが嘗て知る生活に
何が起きても
・・・


鳥のように自由
次にするいいことなんだよ
鳥のように自由であることとは・・・

Free as a bird
It's the next best thing to be
Free as a bird

Home, home and dry
Like a homing bird I'll fly
As a bird on wings

Whatever happened to
The life that we once knew?



・                   日本語訳 Kibi Takshi








  


Posted by Boku  at 17:13Comments(0)Lyrics

2018年09月24日

’Round Midnight

半音進行のベースが面白い セロニアス モンクの曲です。

アルト ギターです。
b系のKeyが ワリト 弾きやすい ギターです。




Boku Solo Guitar - 'Round Midnight (Thelonious Monk)   


Posted by Boku  at 11:22Comments(0)Guitar Lessons

2018年06月03日

Low Rider



”大輪”って大きな車輪かと思っていた・・・。

さて、バンド遊びのお誘いですが、
まずは曲選び・・・。

ワンコードで遊ぶのはどうでしょう?
1.Low Rider(ロー ライダー)

他に
2.What’s Going On(ワッツ ゴーイング オン)
3.Cold Duck Time(コールド ダック タイム)
4.Watermelon Man(ウォーターメロン マン)
5.Born To Be Wild(ボーン トゥー ビー ワイルド)
6.Impressions(インプレッション)
7.Tie A Yellow Ribbon Ole Oak Tree(黄色いリボン)


War - Low Rider





ワイのツレはみんな、ローライダーを理解しとる
ローライダーは、ちょっと高等教育系や
ローライダーは、ほんまゆっくりめで運転する
ローライダーは、ほんまもんの活動派や
ローライダーは、抜け道もよう知っとる
ローライダーは、知り合いになりたいタイプや
ローライダーは、あんまりガソリンを使わへんなぁ
ローライダーは、飛ばして運転せーへんし

テイク ア リトル トリップ・・・

ーーーーーー

All my friends know the low rider
The low rider is a little higher
Low rider drives a little slower
Low rider is a real goer
Low rider knows every street yeah!
Low rider is the one to meet yeah!
Low rider don't use no gas now
Low rider don't drive to fast
Take a little trip
Take a little trip
Take a little trip and see
Take a little trip
Take a little trip
Take a little trip with me





・                   日本語訳 Kibi Takshi



  


Posted by Boku  at 14:08Comments(0)InformationsLyrics

2018年05月27日

If 6 was 9

If 6 was 9



バンド遊びのお誘い、ジャズやロックのセッションです。

どうなることやら不安ですが、
たまの金曜日の午後6時から9時にやります。

ご連絡、お待ちしています。



Jimi Hendrix - If 6 Was 9



(歌えや、おい)

もし太陽が、輝くのんを拒否しよったなら・・・
かまわへん、かまわへん

もし山々が、海に崩れよったなら・・・
そうさせとく、
関係ないし・・・

(おう、ええがな)

生き抜く世界があんねん・・・
そやから、あんたらをまねまへん・・・

そうやねん、
今、6 が 9 やったと知ったところで・・・
かまわへん、かまわへん

ヒッピーが全員 髪の毛を全部切り落としよっても・・・
気にせん、気にせん
分かるやろ

生き抜く世界があんねん・・・

-----
if節に仮定法過去を用いて : 現在の事実と反対の仮定
live through : 〈戦争・困難・あらしなど〉を切り抜ける
and : [理由・結果] それで,だから
copy : 複写する,まねる
turn out to be : …であることがわかる
dig : 見つけ出す
-------ジーニアス英和辞典

(sing a song brother)

If the sun refused to shine
I don't mind
I don't mind
If the mountains fell in the sea
Let it be
It ain't me

(well, all right)

Got my own world to live through and I
And I ain't gonna copy you

Yes
Now if six turned out to be nine
Oh I don't mind
Oh I don't mind
If all the hippies cut off all their hair
Oh I don't care
oh I don't care
Dig
cause I've got my own world to live through at all







・                   日本語訳 Kibi Takshi



  


Posted by Boku  at 15:41Comments(0)InformationsLyrics

2017年12月02日

青い影




世界平和記念聖堂を見学してきました。
耐震改修中で清水建設株式会社の監督さんの案内
(建築士会だから特別待遇(笑))
の他に広島でのカソリック教会に関わる歴史も聞かせ頂きました。
歴史はHis-Storyだと痛感致しました。


Boku - A Whiter Shade Of Pale



ぼくらのは、軽めのファンダンゴだったのに
ダンスフロアーに倒れてしまった
船酔いのような感じになったんだ
観衆はもっと踊れと促した
天井が落ちそうなくらい
部屋中がブンブン唸っている感じだった

二人分の飲み物を頼み込み
ウェイターがお盆を運んできたとき

そう、その時その後
小麦粉の職人が武勇伝を語り出したんだ
すると、彼女の顔が幽霊の如く落ち込み
青白く変わってしまった

言い訳など無いと彼女は言った
真実が露わになったんだ
でも、ぼくはカードで真実を探ろうとした
なにもウェスタの処女であれと
彼女に望みはしないだろう
岸を求めて誰が飛び込むか

ぼくは目を開けてはいるけれど
閉じてしまっているのに同じだった

そう、その時その後
小麦粉の職人が武勇伝を語り出したんだ
すると、彼女の顔が幽霊の如く落ち込み
青白く変わってしまった

------
turn cartwheels 側転をする.
---ジーニアス和英辞典より---


We skipped the light fandango
Turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

She said, there is no reason
And the truth is plain to see'
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might have just as well've been closed





・                   日本語訳 Kibi Takshi



  


Posted by Boku  at 08:19Comments(0)Guitar LessonsSongs