2012年10月22日

6thの音程

ギタリストにとって弾くのが楽しい音程です。

Mrs. Robinson

サイモンとガーファンクルのハーモニーを
ギター教室用にアレンジしました。

  


Posted by Boku  at 21:10Comments(0)Guitar Lessons

2012年10月22日

Mrs. Robinson

好青年の贈る理解と愛情・・・に希望かな。



Simon & Garfunkel - Mrs. Robinson



でね、あなたにはこれですよ、ロビンソンさん
あなたが請う教え以上に、
キリストはあなたを愛しているってこと・・・
おやまあ、お願いだよロビンソンさん
天国には祈る者の場所が確保されているんだよ・・・

知りたいモノです、
あなたの事を少し、データとしてね・・・
お手伝いしましょうか?
ご自身を何とかする手だてが掴めるようにね・・・
まわりを見て下さい、共感の目ばかりです
ワケを転がしてはどうですか?
ご自分の落ち着くところまで・・・



仕舞ってはどうですか?
誰も行き着けない隠し場所に・・・
食品庫はどうですか?
あなたのカップケーキと並べて・・・
ちょっとした秘密ですね、
ロビンソン一家の情事ってことですね・・・
一番のモノは子供達から隠さないとね



日曜の午後、ソファーに座りながら、
候補者の討論のようになる・・・
笑うのも叫ぶのも、
あなたの選ぶままですね
どれにしても、あなたが失うのを見るまでです

ジョー ディマジオはどこへ行ったのでしょう
国民は、あなたに向ける寂しい目をしている
あなたの言ってることは何ですか、ロビンソンさん
『ジョーは立ち去ってしまった』ですか?

--------
God bless you! : おやまあ、かわいそうに
sympathetic : 同情に満ちた、好意を示す
grounds : 根拠、原因、立場、見地
-----------ジーニアス英和辞典


And here's to you Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know
God bless you please Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray

We'd like to know
a little bit about you for our files
We'd like to help you learn to help yourself
Look around you all you see are sympathetic eyes
Stroll around the grounds until you feel at home



Hide it in a hiding place
Where no one ever goes
Put it in your pantry with your cupcakes
It's a little secret just the Robinsons' affair
Most of all you've got to hide it from the kids



Sitting on a sofa
On a Sunday afternoon
Going to the candidates' debate
Laugh about it shout about it
When you've got to choose
Every way you look at it you lose

Where have you gone Joe DiMaggio
A nation turns its lonely eyes to you
What's that you say Mrs. Robinson
"Joltin' Joe has left and gone away"






・                   日本語訳 Kibi Takshi



  


Posted by Boku  at 06:16Comments(0)Lyrics

2012年10月16日

Help

アメリカのブルースに影響されたイギリスの若者達?
日本でも有名なブルース "Help Me" をJohnなりに変えている。



The Beatles - Help


手伝って、誰かが必要だ
手伝って、ただの人じゃダメだ
手伝って、なあ、必要だ、手伝って


ぼくが幼くて、今日よりずっと未熟だったころ
誰の手伝いも必要じゃなかった
そんな日々も過ぎて、自己請け合いができなくなった
好みが変わった、って気が付いたから、
あちこち扉を開け放してるんだ

※※
よかったら手伝ってよ、気持ちが下がっているんだ
率直でいて貰えるのがありがたい
手伝ってよ、足を地に戻すのを・・・
お願い、どうか手伝ってくれないかな

ぼくの生活は変わった、いろんな風にね
もうろうと、一人暮らしが尽きるかに思えるよ
そして時折とても気分が不安定になる
ただ、あんたが欲しのに違いない、今までとは違う形でね

※※



※※

---------
door : [比喩的に] 門,〔…への〕道,方法
"doors"は複数の扉を示していますね?
somebody :  だれか,ある人
younger :未熟な,経験の浅い
help in  :〈仕事など〉を手伝う
inは困難で努力を要するような場合に用いる
one's mind  : 意見,意向;本心,願望;好み
assure : を保証する,請け合う
round〔人に〕率直な,包み隠しのない
every now and then(上規則な間隔をおいて)時々
independence〔…からの〕独立,自立;自活
insecure 《正式》安全でない,不安定な;こわれやすい
-----------ジーニアス英和辞典

Help I need somebody
Help not just anybody
Help you know I need someone help


When I was younger so much younger than today
I never needed anybody's help in any way
But now these days are gone I'm not so self assured
Now I find I've changed my mind and opened up the doors

※※
Help me if you can I'm feeling down
And I do appreciate you being round
Help me get my feet back on the ground
Won't you please please help me

And now my life has changed in oh so many ways
My independence seems to vanish in the haze
But every now and then I feel so insecure
I know that I just need you like I've never done before

※※



※※




・                   日本語訳 Kibi Takshi



  


Posted by Boku  at 23:35Comments(0)Lyrics

2012年10月15日

『Coffee Hour』

ギター教室のご案内です。↓




ホームページを開きます。




  


Posted by Boku  at 20:28Comments(0)Guitar Lessons

2012年10月12日

Adelita-18禁-

クラシックギターで有名なF. Tarrega(スペイン)の作曲ですが、
ブルースコードに変えてみました。
ついでにブルースを歌ったー。
日本語も使ったので、18歳未満禁止です(笑)。

  


Posted by Boku  at 21:46Comments(0)Songs

2012年10月09日

発音表

区別しないと伝達に支障が出る発音を表にしてみました。
発音の仕方も端的に示しめしています。

  


Posted by Boku  at 19:22Comments(0)Chant

2012年10月09日

Honeysuckle Rose



Holly Cole - Honeysuckle Rose


どのミツバチも妬みでいっぱいになる
あなたとのお出かけを見たらね
神のみぞ知る
蜜を抱くバラの花

あなたとすれ違うなら
花々は落ち込んで溜息をつくよ
どうしてか分かるかな
あなたはとても甘いんだ
神のみぞ知る
蜜を抱くバラの花

あなたはわたしの砂糖
カップを満たしてね
砂糖は買わない
かき混ぜてくれたらとても甘い

あなたの美味しい唇を吸ったら
蜜が甘く滴り落ちる
オー
あなたは砂糖漬け果実
神のみぞ知る
蜜を抱くバラの花

-----
I don't blame you : その通りだ.
Goodness knows : だれもわかるものか
-----------ジーニアス英和辞典

Every honey bee fills with jealousy
when they see you out with me
Goodness knows
Honey suckle rose

Flowers droop and sigh
when you're passing by
And I know the reason why
You're much sweeter
Goodness knows
Honey suckle rose

You're my sugar
You just have to fill my cup
don't buy sugar
so sweet when you stir it up

When I'm taking sips
from your tasty lips
Oh then the honey sweetly drips
You're confection
Goodness knows
Honeysuckle rose

You're confection
Goodness knows
Honeysuckle rose







・                   日本語訳 Kibi Takshi



  


Posted by Boku  at 06:42Comments(0)Lyrics

2012年10月07日

Bewitched(Duet)



Rod Stewart & Cher - Bewitched


[male]
ブランディーまるまる一本のあと
パーティー狂みたいな目覚
二日酔い薬も飲まず
頭を振ることもしていない

[female]
男に新鮮な感覚はないわ
山ほど経験した、と思うし
でも、このグラス半分ほどのニセ者は
調子を狂わせる

またデタラメをやって
気晴らしをしでかした
ふざけ笑いにめそめそ泣きして、またぶりっ子・・・
魔法にかかった
困惑して狼狽えてるかな

[male]
聞いてよ、ねえ、
眠れないんだよ
眠る気になれないんだよ
寝てはいけない頃には眠むるかな
魔法にかかった
困惑して狼狽えてるかな

[female]
思いを寄せちゃった、ってそれがどうよ
わたしの手違いだってのは認めるわ

[male]
ほんと、この人楽しいね、そこが好きだよ
ぼくを笑っているんだとしてもね

[female]
ああ、この人に歌ってあげる
春を連れてきてあげる
それに賛美するわ、パンパンになったズボンに

[both]
魔法にかかった
困惑して狼狽えてるかな

[male]
ああ、可愛いね!
この人、十分に保ってる、睡眠も十分とってる
それに数えてみれば、十分に適合してるね

[female]
はは、

[both]
魔法にかかった
困惑して狼狽えてるかな

[female]
この人、言葉を選んで話してるんじゃない
(言ってみて、ねえ)
胸の内を悟られないように
(その通り)

[male]
平べったく言うけど
この人、まったく絶好調だね
(ははは)

[Both]
ほんと、たくさんと見てきたね
いろんな意味で・・・
で今また、まるで甘い17歳同士みたいだね
魔法にかかった
困惑して狼狽えてるかな

ああ、また機嫌を損ね合って
複雑な気分になる
神様ありがとう、ぼくらの性欲が強く戻り得ないね
魔法にかかった
困惑して狼狽えてるかな

-----------
lose one's heart to
= give one's heart to 〈人〉に思いを寄せる.
What of it? = So WHAT?
chest : 胸の中,心(bosom)
-----------ジーニアス英和辞典

[male]
After one whole quart of brandy
Like a daisy I awake
With no Bromo Seltzer handy
I don't even shake

[female]
Men are not a new sensation
I've done pretty well I think
But this half-pint imitation
Put me on the blink

I'm wild again
Beguiled again
A simpering whimpering child again
Bewitched bothered and bewildered am I

[male]
Listen, baby
I couldn't sleep
And wouldn't sleep
Until I could sleep where I shouldn't sleep
Bewitched bothered and bewildered am I

[female]
Lost my heart but what of it
My mistake I agree

[male]
Oh she's such a laugh and I love it
Although the laugh's on me

[female]
Oohh I'll sing to him
Bring springs to him
And worship the trousers that cling to him

[Both]
Bewitched bothered and bewildered am I

[male]
Oh you're so cute
Oh she's kept enough she's slept enough
And yet where it counts she's adapt enough

[female] Ohho

[Both]
Bewitched bothered and bewildered am I

[female]
When he talks he is seeking
Words to get off his chest

[male]
Horizontally speaking
She's at her very best

[Both]
Oh we've seen a lot
I mean a lot
And now we're like sweet seventeen a lot
Bewitched bothered and bewildered am I
Oh we're vexed again
Perplexed again
Thank God we can't be over-sexed again
Bewitched bothered and bewildered am I







・                   日本語訳 いもようかん  



  


Posted by Boku  at 20:20Comments(0)Lyrics

2012年10月05日

My Heart Stood Still



Rod Stewart - My Heart Stood Still


学生時代、恋人達ってのをバカにしていた。
みんな軽い気持ちで夢見る愚か者に思えた。
アイスランドの実家こそがぼくの精神だった。
今や、あんたの瞳を見て
スペインのお城が浮かび上がってる。

あんたを一目見たこと、
それがぼくのしたいこと全てだった
それ以来、ぼくの気持ちは変わらない
足踏みはできるし、歩ける
唇も動くし、話せる
でも依然として、心は固まっている


一言も話さなかったのに、
あんたが気づいたとぼくには分かる
繋がれなかった手は
完璧に伝えていた、あんたが気づいたと
今まで、ぼくは生き生きとはしていなかったんだ
心が固まって、ワクワクするこの時までは



ぼくの心が固まるこの時までは・・・

ぼくの気持ちは変わらない
ぼくの気持ちは変わらない

-----------
stand still : じっとしている;現状を維持する
tell : との区別[識別]ができる
moment : 〔…する/…の〕時,場合
-----------ジーニアス英和辞典

I laughed at sweethearts
I met in schools
All indiscreet hearts
Seemed romantic fools
A house in Iceland
was my heart's domain
I saw your eyes
Now castles rise in Spain

I took one look at you
That's all I meant to do
And then my heart stood still
My feet could step and walk
My lips could move and talk
And yet my heart stood still


Though not a single word was spoken
I could tell you knew
that unfelt clasp of hands
told me so well you knew
I never lived at all
Until the thrill of that moment
when my heart stood still



of that moment
when my heart stood still
My heart stood still
My heart stood still






・                   日本語訳 Kibi Takshi



  


Posted by Boku  at 20:28Comments(0)Lyrics